Lost in translation zóna

Bogesxd 
Lost in translation

– My boss' kid. They can't keep a nanny. They fired their third one this month today.
– She had dirty fingernails. It was her or me.

– - – - – - –

– A főnököm lánya. Éppen ma rúgatta ki a harmadik bébicsőszét ebben a hónapban.
– Koszos volt a körme. Nem bírtam.

Kapcsolódó filmek: Nagydumás kiscsajok (2003)

Nagydumás kiscsajok (2003)

Ódor_Endre 
Lost in translation

– Traffic here too. This is where the British stole all of our stuff. Whoa!

– Itt is dugó van. És itt is. Itt buktunk mindent.

Kapcsolódó filmek: Pókember – A Pókverzumon át (2023)

Pókember – A Pókverzumon át (2023)

Ódor_Endre 
Lost in translation

Vigyázat! Felnőtt tartalom.

– I'm a model of discretion, even when I'm sucking someone's cock. I've sucked a lot of cocks in public places…and no one's noticed, except the person involved.

– A diszkréció mintaképe vagyok szopás közben is! Hányszor szoptam nyilvános helyen és nem vette észre senki, még az érdekelt sem!

Kapcsolódó filmek: Mindent anyámról (1999)

Mindent anyámról (1999)

1 hozzászólás
Bogesxd 
Lost in translation

– History, huh? Bet we could make some.

Nem tudom, hogyan van a lefordított könyvben, de itt ez a catchphrase nagyon félrement:
– Történet. Egyet összehozhatunk.

Kapcsolódó filmek: Vörös, fehér és királykék (2023)

Vörös, fehér és királykék (2023)

3 hozzászólás
Ódor_Endre 
Lost in translation

– You always were a cunning linguist, James.

– Mindig ügyes nyelvész voltál, James.

Kapcsolódó filmek: James Bond 007 – A holnap markában (1997)

James Bond 007 – A holnap markában (1997)

Bogesxd 
Lost in translation

– Are you a mexican or a mexi-can't?

– Ez itt Mexikó, vagy Nyekszikó?

Kapcsolódó filmek: Volt egyszer egy Mexikó (2003)

Volt egyszer egy Mexikó (2003)

1 hozzászólás
Bogesxd 
Lost in translation

Ez nem igazán fordítási probléma, de valaki mondja már meg nekem, hogy miért nem lehet annak utánanézni egy szövegköny kézhezkapásakor (vagy már a fordítók alapból miért nem úgy írják a szinkronszínészeknek), hogy az hermano-t [ermano]-nak, szépen h nélkül, és nem [hermano]-nak ejtik spanyolul

(kb. 27.22-től mondja a kisfiú, akinek egyébként rohadt borzalmas szinkronhangja van)

Kapcsolódó filmek: Látástól Mikulásig (1998)

Látástól Mikulásig (1998)

Bogesxd 
Lost in translation

– A lot of midgets tend to kill themselves. A disproportionate… amount.
    
– Egy csomó törpe öngyilkos van. Sokkal több, mint normális.

Kapcsolódó filmek: Erőszakik (2008)

Erőszakik (2008)

Ódor_Endre 
Lost in translation

– I thought you hated that thing.
– Don't you know, iguanas are a girl's best friend.

– Azt hittem, undorodsz tőle.
– Jobb ma egy iguana, mint holnap kettő.

Kapcsolódó filmek: James Bond 007 – A magányos ügynök (1989)

James Bond 007 – A magányos ügynök (1989)

Bogesxd 
Lost in translation

– Why did you come under?
– 'Cause I'm an undercover cop.
    

– Miért bújtál alul?
– Nem bújtam. Csúsztam-másztam.

Kapcsolódó filmek: Szamuráj zsaru (1991)

Szamuráj zsaru (1991)