Lost in translation zóna

Bogesxd 
Lost in translation

6. epizód, eredeti:
Angela: I'm a pregnant woman, perfect cover.
Joel: Ang, that's not cover, you are a pregnant woman.

szinkron:
Angela: Kismama vagyok. A legjobb fedősztori.
Joel: Ang, ezt nem teheted, hiszen babát vársz.

értem én, hogy a terhes téma megmaradt, de magyarra átfordítva elveszett a komikus része, helyette egy sima komoly aggódós párbeszéd lett

Kapcsolódó filmek: Éjszakai szolgálat (2016–2016)

Éjszakai szolgálat (2016–2016)

Bogesxd 
Lost in translation

kicsit off, mert nem magyar fordítás
eredeti: Que esto es como La jungla de cristal, pero del amor.

angol felirat: This isn't Die Hard, it's Love Hard
másik angol fordítás: This is like the „Die Hard” but love!

igazából a trailerben lévő felirat talán még jobb is, mint eredetiben
Mindenesetre különös érzés volt megtudni, hogy a Drágán add az életed spanyolul kb. Kristálydzsungel / Ablaküvegdzsungel lett.

a második fordítás forrása: spoiler

Kapcsolódó filmek: No controles (2010)

No controles (2010)

Bogesxd 
Lost in translation

megint csak nem hivatalos fordítás
Script nélkül, hallás után fordítva, avagy így lesz a gyárban biztonsági eligazításnál a three point contact-ből három pontos szerződés

valamint az örök kérdés: fordítsunk a szöveget bámulva, mint a robotok, vagy gondolkozzunk is egy kicsit emberként, hogy elkerüljük az efféle google translate-t megszégyenítő csodákat
– There is a church down by 7-eleven, it's a baptist church.

– Van itt egy templom, a 7-eleven-höz tartozik, ez egy baptista templom.

Kapcsolódó filmek: A nomádok földje (2020)

A nomádok földje (2020)

Bogesxd 
Lost in translation

eredeti:
Me: And don't over-romanticize things because you read Love in the Time of Yellow Fever.
Scott: Times of Cholera.
Samson: It's pronounced cholera, by the way. [csolera]
Scott: It's cholera. [kolera]
Samson: Like chalupa.

szinkron:
– És ne romantizáljátok túl a dolgokat, csak mert olvastátok a Sárgalázt.
– Szerelem kolera idején. (egyébként szerelem A kolera idején de whatever i guess)
– Bár lehetne Sárgaláz is, tökmindegy.
– Nem lehetne.
– Vagy Bárányhimlő.

Kapcsolódó filmek: A szerelem markában (2014)

A szerelem markában (2014)

Bogesxd 
Lost in translation

nem hivatalos fordítás, de akkor is (vagy leginkább akkor) figyelni kell, ha valaki csak jóindulatból megosztja másokkal a feliratozását

eredeti:
– Well, my son would love an autograph.

felirat:
– Nos, fiam én egy autogramnak is örülnék.

másik jelenet
eredeti:
– Is this an ultimatum?
– More of a threat.

felirat:
– Ez egy felszólítás?
– Több mint fenyegetés.

megint egy másik jelenet:
– I couldn't stop it if I wanted to.

– Nem állítottam volna meg, ha nem akarnám.

Kapcsolódó filmek: The Current War (2017)

The Current War (2017)

Bogesxd 
Lost in translation

a rímfordításhoz is elkél egy kis kreativitás

eredeti:
– My name is Blue, who are you?
– I'm Billy Moon, and I'll be back soon!

szinkron:
– A nevem Blue, elkerül a bú!
– A nevem Billy Moon, akit senki se un!

Kapcsolódó filmek: Viszlát, Christopher Robin (2017)

Viszlát, Christopher Robin (2017)

Bogesxd 
Lost in translation

Onnantól kezdve, hogy az „I like names with 'the'” magyarul „Szeretem a hosszú neveket” lett, az egész beszélgetés bedőlt (persze azért is nehéz eset ez, mert a mese eredeti fordításában Christopher Robinból Róbert Gida lett)

eredeti:
– Winnie the Bear.
– Everyone knows he's a bear already. He wasn't called Richard the King, was he? Or Billy the Moon.
– But you're not the moon.
– Christopher the Robin?
– I'm not a robin either. What will you call me in the book?
– Not Billy Moon, because that's what we call you. It'll be confusing.
– But if I'm really in the book?
– Christopher Robin, then. Because it's your real name, but it's not who you really are.

szinkron:
– Mici, a medve.
– Mindenki tudja, hogy ő medve. Nem mondjuk, hogy Richárd, aki király, nem? Vagy Billy, aki Moon.
– De te nem is vagy az.
– Robin, a Hood.
– Robin sem vagyok. Minek nevezel a könyvben?
– Nem Billy Moonnak, mert mi hívunk így, és ez zavaró lenne.
– De ha tényleg benne vagyok?
– Róbert Gida leszel. Mert erről senki sem fog rájönni, hogy valójában te vagy.

Kapcsolódó filmek: Viszlát, Christopher Robin (2017)

Viszlát, Christopher Robin (2017)

Bogesxd 
Lost in translation

eredeti:
Dean: What's the word, Cas?
Cas: It's a shortened version of my name.
Dean: Yes, it is.

szinkron:
Dean: Mi a helyzet?
Cas: Egy szituáció vagy egy állapot.
Dean: Gratulálok.

(másik jelenet)
eredeti:
Cas: I was being bad cop.
Dean: You were being bad everything.

szinkron:
Cas: Csak rossz zsarut játszottam.
Dean: Inkább a seggtitán zsarut.

8. évad 8. epizód

Kapcsolódó filmek: Odaát (2005–2020)

Odaát (2005–2020)

4 hozzászólás
Bogesxd 
Lost in translation

eredeti: They said that there were more mail ballots than ever. What about female ballots?

felirat: Elvileg rekordszámú levélszavazó volt. De mi a helyzet az SMS-ben szavazókkal?

Kapcsolódó filmek: 2020: Legyen már vége! (2020)

2020: Legyen már vége! (2020)

4 hozzászólás