Lost in translation zóna

Bogesxd 
Lost in translation

– Yeah, okay, let's rob a bank.
[…]
– To me it sounded like a plan to robbing a bank.
– No, no, no, I said „let's have a big wank”. Communal masturbation, the old circle jerk.

magyarul:
– Rámoljunk ki egy bankot.
[…]
– Úgy hangzottt, mintha bankrablást terveznétek.
– Dehogy, nem, nem, én azt mondtam „rángassunk egy brokit”. Csoportos zsebhokizás, ez a jó öreg recska kör.

Kapcsolódó filmek: Kívülállók (2009–2013)

Kívülállók (2009–2013)

Bogesxd 
Lost in translation

Szomorú, hogy Nun-chuck magyarul csak simán Apáca lett

És persze a Jean-Claude Van Damme által szinkronizált Jean-Clawed sem lett jobb egy egyszerű Jean-gusztánál

Kapcsolódó filmek: Minyonok: Gru színre lép (2022)

Minyonok: Gru színre lép (2022)

Bogesxd 
Lost in translation

– Give the guy a break.
– I'll give him a break. I'll break his arm!
.
.
– Ne cukkold magad, apukám.
– Nem is, ő cukkol engem. Beverem a fejét!

Kapcsolódó filmek: Drágám, a kölykök összementek! (1989)

Drágám, a kölykök összementek! (1989)

Bogesxd 
Lost in translation

– It's like figure skaters. And then that triple Salchow doggy style… whatever it is.

– Mint a műkorcsolyázóknál. Tudod, annál a tripla szalakóta ugrásnál, vagy mi a neve.

egyébként biztos vagyok benne, hogy rengeteg helyen voltak még bénább fordítások, erre is csak azért kerestem rá külön, mert a feliratban doggy style helyett misszionárius volt

Kapcsolódó filmek: Az Esernyő Akadémia (2019–2024)

Az Esernyő Akadémia (2019–2024)

Bogesxd 
Lost in translation

– She thought Humphrey Bogart was a porn star.
– That's disappointing. Unless there is a porn star called Humphrey Bogart. That would work, wouldn't it? Humphrey. Hump.

– Azt hiszi, hogy Tony Curtis egy pornósztár.
– Ez azért fáj. Már ha tényleg nincs pornósztár ilyen névvel. És miért ne lenne? Tony Kúrtis.

Kapcsolódó filmek: A gigantikus tehetség elviselhetetlen súlya (2022)

A gigantikus tehetség elviselhetetlen súlya (2022)

Bogesxd 
Lost in translation

Nem nagyon számít, de az eredetiben Ashby azt mondja, hogy álmában lenyelt egy toothpick-et, vagyis fogpiszkálót, míg ez szinkronosan fogkefe lett.
Véletlen lett csak észrevéve, mert én angolul nézem, és valaki felvitte az idézetet magyarul, de így megint felmerül a kérdés, hogy hány ilyen lehet az egész filmtörténelemben, amikor valamiért a magyar verziót megváltoztatták?

Kapcsolódó filmek: Ashby (2015)

Ashby (2015)

Hippoforaccus 
Lost in translation

(dal részlet)
Dzsinni: Skacok!
„Skacok”: Hozza mindannyi szín arany barmát.
Dzsinni: Most a csajszik!
„Csajszik”: Bíbor fácánok dús garmadát!

Ezt a mesében sem értettem soha, meg az újabb filmben sem, hogy miért lettek fácánok azok a pávákok… spoiler
Páváknak dús garmadát? Mi lett volna ezzel a baj?

Kapcsolódó filmek: Aladdin (1992) · Aladdin (2019)

Aladdin (1992) Aladdin (2019)

6 hozzászólás
Hippoforaccus 
Lost in translation

Eredeti: Oh, look, a hoopoe bird. Two thousand years ago, King Solomon used to send birds to fly messages across to the Queen of Sheba.

Szinkron: Ó, nyaktekercsmadár. Kétezer éve Salamon Király általuk küldött üzenetet Sheba Királynőjének.

spoiler

Búbos banka (hoopoe bird): [[https://hu.wikipedia.org/wiki/B%C3%BAbos_banka]]
Nyaktekercs: [[https://hu.wikipedia.org/wiki/Nyaktekercs]]

Nem azért a húsz fillérért, de én 90%-ig biztos vagyok benne, hogy azok flamingók. Persze hogyan is várható el a magyaroktól, hogy helyesen fordítsanak, amikor már az eredetiben is lebúbosbankázzák szegény párákat… :D

Kapcsolódó filmek: Titkok könyvtára 2. – A visszatérés Salamon kincséhez (2006)

Titkok könyvtára 2. – A visszatérés Salamon kincséhez (2006)

6 hozzászólás
Bogesxd 
Lost in translation

repülőn, leszálláshoz készülődve, egy fiatal pár, mielőtt elvonulnak a mosdóba szexelni

eredeti:
– Does it count if we're not actually a mile high?

szinkron:
– És két kilométer alatt is számít?

Kapcsolódó filmek: 911 L. A. (2018–)

911 L. A. (2018–)

Bogesxd 
Lost in translation

eredeti:
Danny: Large black coffee.
eladó: Do you mean a venti?
D: No, I mean a large.
Beth: He means a venti. Yeah, the biggest one you've got.
e: Venti is large.
D: No. Venti is 20. Yeah. „Large” is large. In fact, „tall” is large. And grande is spanish for large. Venti is the only one that doesn't mean large. It's also the only one that's italian. Congratulations! You're stupid in three languages.

szinkron:
D: Egy nagy feketét.
e: Azaz egy huncit hunci, mint húsz unciás, oké
D: Nem, elég lesz a nagy.
B: Egy huncira gondol, igen, a legnagyobb kávéra.
e: A hunci jó nagy.
D: Nem, a hunci hatalmas. A nagy pedig nagy. Mondhatjuk spanyolul is, és akkor csak annyit rebegne, hogy grande. A hunci az persze nem ezt jelenti, és csak ez az egy van olaszul. Hadd gratuláljak, maga három nyelven idióta.

Kapcsolódó filmek: Példátlan példaképek (2008)

Példátlan példaképek (2008)