Lost in translation zóna

Bogesxd 
Lost in translation

tyű de megfeledkeztem erről a zónáról
Tehát magyarul az amerikai-ausztrál különbségek nyilván elvesznek, viszont van egy jelenet, amikor a kitalált Yurugliból származó maffiózók betérnek egy kocsmába.

Magyarul ez így hangzik:
csapos: Turisták, mi? Eltévedtek?
maffiózó: Mint egy birka.
csapos: Megismételné?
maffiózó: Mondom birka. Akarja, hogy körülírjam magának?
(maffiózókat kidobják az ajtón)

Eredetiben viszont érthetőbb, az ausztrálok min sértődtek be:
csapos: Tourists, eh? Where you from?
maffiózó: Yurugli.
csapos: Come again, mate?
maffiózó: I said, Yurugli. Would you like me to spell it for you?

Kapcsolódó filmek: Ne szólj szánk / Egy szót se! (2000)

Ne szólj szánk / Egy szót se! (2000)

Werehorse
Lost in translation

You gonna look at more anime or are you strictly into Dick now?

Mit keresel, egy újabb tré animét? Vagy már csak Dick érdekel?

Kapcsolódó filmek: Odaát (2005–2020)

Odaát (2005–2020)

Bogesxd 
Lost in translation

– Yeah, okay, let's rob a bank.
[…]
– To me it sounded like a plan to robbing a bank.
– No, no, no, I said „let's have a big wank”. Communal masturbation, the old circle jerk.

magyarul:
– Rámoljunk ki egy bankot.
[…]
– Úgy hangzottt, mintha bankrablást terveznétek.
– Dehogy, nem, nem, én azt mondtam „rángassunk egy brokit”. Csoportos zsebhokizás, ez a jó öreg recska kör.

Kapcsolódó filmek: Kívülállók (2009–2013)

Kívülállók (2009–2013)

Bogesxd 
Lost in translation

Szomorú, hogy Nun-chuck magyarul csak simán Apáca lett

És persze a Jean-Claude Van Damme által szinkronizált Jean-Clawed sem lett jobb egy egyszerű Jean-gusztánál

Kapcsolódó filmek: Minyonok: Gru színre lép (2022)

Minyonok: Gru színre lép (2022)

Bogesxd 
Lost in translation

– Give the guy a break.
– I'll give him a break. I'll break his arm!
.
.
– Ne cukkold magad, apukám.
– Nem is, ő cukkol engem. Beverem a fejét!

Kapcsolódó filmek: Drágám, a kölykök összementek! (1989)

Drágám, a kölykök összementek! (1989)

Bogesxd 
Lost in translation

– It's like figure skaters. And then that triple Salchow doggy style… whatever it is.

– Mint a műkorcsolyázóknál. Tudod, annál a tripla szalakóta ugrásnál, vagy mi a neve.

egyébként biztos vagyok benne, hogy rengeteg helyen voltak még bénább fordítások, erre is csak azért kerestem rá külön, mert a feliratban doggy style helyett misszionárius volt

Kapcsolódó filmek: Az Esernyő Akadémia (2019–2024)

Az Esernyő Akadémia (2019–2024)

Bogesxd 
Lost in translation

– She thought Humphrey Bogart was a porn star.
– That's disappointing. Unless there is a porn star called Humphrey Bogart. That would work, wouldn't it? Humphrey. Hump.

– Azt hiszi, hogy Tony Curtis egy pornósztár.
– Ez azért fáj. Már ha tényleg nincs pornósztár ilyen névvel. És miért ne lenne? Tony Kúrtis.

Kapcsolódó filmek: A gigantikus tehetség elviselhetetlen súlya (2022)

A gigantikus tehetség elviselhetetlen súlya (2022)

Bogesxd 
Lost in translation

Nem nagyon számít, de az eredetiben Ashby azt mondja, hogy álmában lenyelt egy toothpick-et, vagyis fogpiszkálót, míg ez szinkronosan fogkefe lett.
Véletlen lett csak észrevéve, mert én angolul nézem, és valaki felvitte az idézetet magyarul, de így megint felmerül a kérdés, hogy hány ilyen lehet az egész filmtörténelemben, amikor valamiért a magyar verziót megváltoztatták?

Kapcsolódó filmek: Ashby (2015)

Ashby (2015)

Hippoforaccus 
Lost in translation

(dal részlet)
Dzsinni: Skacok!
„Skacok”: Hozza mindannyi szín arany barmát.
Dzsinni: Most a csajszik!
„Csajszik”: Bíbor fácánok dús garmadát!

Ezt a mesében sem értettem soha, meg az újabb filmben sem, hogy miért lettek fácánok azok a pávákok… spoiler
Páváknak dús garmadát? Mi lett volna ezzel a baj?

Kapcsolódó filmek: Aladdin (1992) · Aladdin (2019)

Aladdin (1992) Aladdin (2019)

6 hozzászólás
Hippoforaccus 
Lost in translation

Eredeti: Oh, look, a hoopoe bird. Two thousand years ago, King Solomon used to send birds to fly messages across to the Queen of Sheba.

Szinkron: Ó, nyaktekercsmadár. Kétezer éve Salamon Király általuk küldött üzenetet Sheba Királynőjének.

spoiler

Búbos banka (hoopoe bird): [[https://hu.wikipedia.org/wiki/B%C3%BAbos_banka]]
Nyaktekercs: [[https://hu.wikipedia.org/wiki/Nyaktekercs]]

Nem azért a húsz fillérért, de én 90%-ig biztos vagyok benne, hogy azok flamingók. Persze hogyan is várható el a magyaroktól, hogy helyesen fordítsanak, amikor már az eredetiben is lebúbosbankázzák szegény párákat… :D

Kapcsolódó filmek: Titkok könyvtára 2. – A visszatérés Salamon kincséhez (2006)

Titkok könyvtára 2. – A visszatérés Salamon kincséhez (2006)

6 hozzászólás