Lost in translation zóna
tyű de megfeledkeztem erről a zónáról
Tehát magyarul az amerikai-ausztrál különbségek nyilván elvesznek, viszont van egy jelenet, amikor a kitalált Yurugliból származó maffiózók betérnek egy kocsmába.
Magyarul ez így hangzik:
csapos: Turisták, mi? Eltévedtek?
maffiózó: Mint egy birka.
csapos: Megismételné?
maffiózó: Mondom birka. Akarja, hogy körülírjam magának?
(maffiózókat kidobják az ajtón)
Eredetiben viszont érthetőbb, az ausztrálok min sértődtek be:
csapos: Tourists, eh? Where you from?
maffiózó: Yurugli.
csapos: Come again, mate?
maffiózó: I said, Yurugli. Would you like me to spell it for you?
Kapcsolódó filmek: Ne szólj szánk / Egy szót se! (2000)
You gonna look at more anime or are you strictly into Dick now?
Mit keresel, egy újabb tré animét? Vagy már csak Dick érdekel?
Kapcsolódó filmek: Odaát (2005–2020)
– Yeah, okay, let's rob a bank.
[…]
– To me it sounded like a plan to robbing a bank.
– No, no, no, I said „let's have a big wank”. Communal masturbation, the old circle jerk.
magyarul:
– Rámoljunk ki egy bankot.
[…]
– Úgy hangzottt, mintha bankrablást terveznétek.
– Dehogy, nem, nem, én azt mondtam „rángassunk egy brokit”. Csoportos zsebhokizás, ez a jó öreg recska kör.
Kapcsolódó filmek: Kívülállók (2009–2013)
Szomorú, hogy Nun-chuck magyarul csak simán Apáca lett
És persze a Jean-Claude Van Damme által szinkronizált Jean-Clawed sem lett jobb egy egyszerű Jean-gusztánál
Kapcsolódó filmek: Minyonok: Gru színre lép (2022)
– Give the guy a break.
– I'll give him a break. I'll break his arm!
.
.
– Ne cukkold magad, apukám.
– Nem is, ő cukkol engem. Beverem a fejét!
Kapcsolódó filmek: Drágám, a kölykök összementek! (1989)
– It's like figure skaters. And then that triple Salchow doggy style… whatever it is.
– Mint a műkorcsolyázóknál. Tudod, annál a tripla szalakóta ugrásnál, vagy mi a neve.
egyébként biztos vagyok benne, hogy rengeteg helyen voltak még bénább fordítások, erre is csak azért kerestem rá külön, mert a feliratban doggy style helyett misszionárius volt
Kapcsolódó filmek: Az Esernyő Akadémia (2019–2024)
– She thought Humphrey Bogart was a porn star.
– That's disappointing. Unless there is a porn star called Humphrey Bogart. That would work, wouldn't it? Humphrey. Hump.
– Azt hiszi, hogy Tony Curtis egy pornósztár.
– Ez azért fáj. Már ha tényleg nincs pornósztár ilyen névvel. És miért ne lenne? Tony Kúrtis.
Kapcsolódó filmek: A gigantikus tehetség elviselhetetlen súlya (2022)
Nem nagyon számít, de az eredetiben Ashby azt mondja, hogy álmában lenyelt egy toothpick-et, vagyis fogpiszkálót, míg ez szinkronosan fogkefe lett.
Véletlen lett csak észrevéve, mert én angolul nézem, és valaki felvitte az idézetet magyarul, de így megint felmerül a kérdés, hogy hány ilyen lehet az egész filmtörténelemben, amikor valamiért a magyar verziót megváltoztatták?
Kapcsolódó filmek: Ashby (2015)
(dal részlet)
Dzsinni: Skacok!
„Skacok”: Hozza mindannyi szín arany barmát.
Dzsinni: Most a csajszik!
„Csajszik”: Bíbor fácánok dús garmadát!
Ezt a mesében sem értettem soha, meg az újabb filmben sem, hogy miért lettek fácánok azok a pávákok… spoiler
Páváknak dús garmadát? Mi lett volna ezzel a baj?
Kapcsolódó filmek: Aladdin (1992) · Aladdin (2019)
Eredeti: Oh, look, a hoopoe bird. Two thousand years ago, King Solomon used to send birds to fly messages across to the Queen of Sheba.
Szinkron: Ó, nyaktekercsmadár. Kétezer éve Salamon Király általuk küldött üzenetet Sheba Királynőjének.
Búbos banka (hoopoe bird): [[https://hu.wikipedia.org/wiki/B%C3%BAbos_banka]]
Nyaktekercs: [[https://hu.wikipedia.org/wiki/Nyaktekercs]]
Nem azért a húsz fillérért, de én 90%-ig biztos vagyok benne, hogy azok flamingók. Persze hogyan is várható el a magyaroktól, hogy helyesen fordítsanak, amikor már az eredetiben is lebúbosbankázzák szegény párákat… :D
Kapcsolódó filmek: Titkok könyvtára 2. – A visszatérés Salamon kincséhez (2006)