Lost in translation zóna

Bogesxd 
Lost in translation

repülőn, leszálláshoz készülődve, egy fiatal pár, mielőtt elvonulnak a mosdóba szexelni

eredeti:
– Does it count if we're not actually a mile high?

szinkron:
– És két kilométer alatt is számít?

Kapcsolódó filmek: 911 L. A. (2018–)

911 L. A. (2018–)

Bogesxd 
Lost in translation

eredeti:
Danny: Large black coffee.
eladó: Do you mean a venti?
D: No, I mean a large.
Beth: He means a venti. Yeah, the biggest one you've got.
e: Venti is large.
D: No. Venti is 20. Yeah. „Large” is large. In fact, „tall” is large. And grande is spanish for large. Venti is the only one that doesn't mean large. It's also the only one that's italian. Congratulations! You're stupid in three languages.

szinkron:
D: Egy nagy feketét.
e: Azaz egy huncit hunci, mint húsz unciás, oké
D: Nem, elég lesz a nagy.
B: Egy huncira gondol, igen, a legnagyobb kávéra.
e: A hunci jó nagy.
D: Nem, a hunci hatalmas. A nagy pedig nagy. Mondhatjuk spanyolul is, és akkor csak annyit rebegne, hogy grande. A hunci az persze nem ezt jelenti, és csak ez az egy van olaszul. Hadd gratuláljak, maga három nyelven idióta.

Kapcsolódó filmek: Példátlan példaképek (2008)

Példátlan példaképek (2008)

Bogesxd 
Lost in translation

eredeti:
What did the ghost say to the bee? Boo bee.

felirat:
Melyik állatnak a legjobb a kedve? A juhé.

1x12
piros pont, hogy a feliratozó talált egy megfelelő viccet

Kapcsolódó filmek: Walker (2021–2024)

Walker (2021–2024)

Bogesxd 
Lost in translation

1x7
[Pilar nem tud elmenni egy Billie Eilish koncertre, amire a régi barátai mennek]
eredeti:
Isabel: You are having what they call MOFO.
Pilar: It's not mofo, it's FOMO.

felirat:
Isabel: Csak pancserek mennek oda.
Pilar: Nem, csak pancserek ülnek otthon.

Kapcsolódó filmek: Szeretettel: Victor (2020–2022)

Szeretettel: Victor (2020–2022)

Bogesxd 
Lost in translation

6. epizód, eredeti:
Angela: I'm a pregnant woman, perfect cover.
Joel: Ang, that's not cover, you are a pregnant woman.

szinkron:
Angela: Kismama vagyok. A legjobb fedősztori.
Joel: Ang, ezt nem teheted, hiszen babát vársz.

értem én, hogy a terhes téma megmaradt, de magyarra átfordítva elveszett a komikus része, helyette egy sima komoly aggódós párbeszéd lett

Kapcsolódó filmek: Éjszakai szolgálat (2016–2025)

Éjszakai szolgálat (2016–2025)

Bogesxd 
Lost in translation

kicsit off, mert nem magyar fordítás
eredeti: Que esto es como La jungla de cristal, pero del amor.

angol felirat: This isn't Die Hard, it's Love Hard
másik angol fordítás: This is like the „Die Hard” but love!

igazából a trailerben lévő felirat talán még jobb is, mint eredetiben
Mindenesetre különös érzés volt megtudni, hogy a Drágán add az életed spanyolul kb. Kristálydzsungel / Ablaküvegdzsungel lett.

a második fordítás forrása: spoiler

Kapcsolódó filmek: No controles (2010)

No controles (2010)

Bogesxd 
Lost in translation

megint csak nem hivatalos fordítás
Script nélkül, hallás után fordítva, avagy így lesz a gyárban biztonsági eligazításnál a three point contact-ből három pontos szerződés

valamint az örök kérdés: fordítsunk a szöveget bámulva, mint a robotok, vagy gondolkozzunk is egy kicsit emberként, hogy elkerüljük az efféle google translate-t megszégyenítő csodákat
– There is a church down by 7-eleven, it's a baptist church.

– Van itt egy templom, a 7-eleven-höz tartozik, ez egy baptista templom.

Kapcsolódó filmek: A nomádok földje (2020)

A nomádok földje (2020)

Bogesxd 
Lost in translation

eredeti:
Me: And don't over-romanticize things because you read Love in the Time of Yellow Fever.
Scott: Times of Cholera.
Samson: It's pronounced cholera, by the way. [csolera]
Scott: It's cholera. [kolera]
Samson: Like chalupa.

szinkron:
– És ne romantizáljátok túl a dolgokat, csak mert olvastátok a Sárgalázt.
– Szerelem kolera idején. (egyébként szerelem A kolera idején de whatever i guess)
– Bár lehetne Sárgaláz is, tökmindegy.
– Nem lehetne.
– Vagy Bárányhimlő.

Kapcsolódó filmek: A szerelem markában (2014)

A szerelem markában (2014)

Bogesxd 
Lost in translation

nem hivatalos fordítás, de akkor is (vagy leginkább akkor) figyelni kell, ha valaki csak jóindulatból megosztja másokkal a feliratozását

eredeti:
– Well, my son would love an autograph.

felirat:
– Nos, fiam én egy autogramnak is örülnék.

másik jelenet
eredeti:
– Is this an ultimatum?
– More of a threat.

felirat:
– Ez egy felszólítás?
– Több mint fenyegetés.

megint egy másik jelenet:
– I couldn't stop it if I wanted to.

– Nem állítottam volna meg, ha nem akarnám.

Kapcsolódó filmek: The Current War (2017)

The Current War (2017)

Bogesxd 
Lost in translation

a rímfordításhoz is elkél egy kis kreativitás

eredeti:
– My name is Blue, who are you?
– I'm Billy Moon, and I'll be back soon!

szinkron:
– A nevem Blue, elkerül a bú!
– A nevem Billy Moon, akit senki se un!

Kapcsolódó filmek: Viszlát, Christopher Robin (2017)

Viszlát, Christopher Robin (2017)