Lost in translation zóna
– She thought Humphrey Bogart was a porn star.
– That's disappointing. Unless there is a porn star called Humphrey Bogart. That would work, wouldn't it? Humphrey. Hump.
– Azt hiszi, hogy Tony Curtis egy pornósztár.
– Ez azért fáj. Már ha tényleg nincs pornósztár ilyen névvel. És miért ne lenne? Tony Kúrtis.
Kapcsolódó filmek: A gigantikus tehetség elviselhetetlen súlya (2022)
Nem nagyon számít, de az eredetiben Ashby azt mondja, hogy álmában lenyelt egy toothpick-et, vagyis fogpiszkálót, míg ez szinkronosan fogkefe lett.
Véletlen lett csak észrevéve, mert én angolul nézem, és valaki felvitte az idézetet magyarul, de így megint felmerül a kérdés, hogy hány ilyen lehet az egész filmtörténelemben, amikor valamiért a magyar verziót megváltoztatták?
Kapcsolódó filmek: Ashby (2015)
(dal részlet)
Dzsinni: Skacok!
„Skacok”: Hozza mindannyi szín arany barmát.
Dzsinni: Most a csajszik!
„Csajszik”: Bíbor fácánok dús garmadát!
Ezt a mesében sem értettem soha, meg az újabb filmben sem, hogy miért lettek fácánok azok a pávákok… spoiler
Páváknak dús garmadát? Mi lett volna ezzel a baj?
Kapcsolódó filmek: Aladdin (1992) · Aladdin (2019)
Eredeti: Oh, look, a hoopoe bird. Two thousand years ago, King Solomon used to send birds to fly messages across to the Queen of Sheba.
Szinkron: Ó, nyaktekercsmadár. Kétezer éve Salamon Király általuk küldött üzenetet Sheba Királynőjének.
Búbos banka (hoopoe bird): [[https://hu.wikipedia.org/wiki/B%C3%BAbos_banka]]
Nyaktekercs: [[https://hu.wikipedia.org/wiki/Nyaktekercs]]
Nem azért a húsz fillérért, de én 90%-ig biztos vagyok benne, hogy azok flamingók. Persze hogyan is várható el a magyaroktól, hogy helyesen fordítsanak, amikor már az eredetiben is lebúbosbankázzák szegény párákat… :D
Kapcsolódó filmek: Titkok könyvtára 2. – A visszatérés Salamon kincséhez (2006)
repülőn, leszálláshoz készülődve, egy fiatal pár, mielőtt elvonulnak a mosdóba szexelni
eredeti:
– Does it count if we're not actually a mile high?
szinkron:
– És két kilométer alatt is számít?
Kapcsolódó filmek: 911 L. A. (2018–)
eredeti:
Danny: Large black coffee.
eladó: Do you mean a venti?
D: No, I mean a large.
Beth: He means a venti. Yeah, the biggest one you've got.
e: Venti is large.
D: No. Venti is 20. Yeah. „Large” is large. In fact, „tall” is large. And grande is spanish for large. Venti is the only one that doesn't mean large. It's also the only one that's italian. Congratulations! You're stupid in three languages.
szinkron:
D: Egy nagy feketét.
e: Azaz egy huncit hunci, mint húsz unciás, oké
D: Nem, elég lesz a nagy.
B: Egy huncira gondol, igen, a legnagyobb kávéra.
e: A hunci jó nagy.
D: Nem, a hunci hatalmas. A nagy pedig nagy. Mondhatjuk spanyolul is, és akkor csak annyit rebegne, hogy grande. A hunci az persze nem ezt jelenti, és csak ez az egy van olaszul. Hadd gratuláljak, maga három nyelven idióta.
Kapcsolódó filmek: Példátlan példaképek (2008)
eredeti:
What did the ghost say to the bee? Boo bee.
felirat:
Melyik állatnak a legjobb a kedve? A juhé.
1x12
piros pont, hogy a feliratozó talált egy megfelelő viccet
Kapcsolódó filmek: Walker (2021–2024)
1x7
[Pilar nem tud elmenni egy Billie Eilish koncertre, amire a régi barátai mennek]
eredeti:
Isabel: You are having what they call MOFO.
Pilar: It's not mofo, it's FOMO.
felirat:
Isabel: Csak pancserek mennek oda.
Pilar: Nem, csak pancserek ülnek otthon.
Kapcsolódó filmek: Szeretettel: Victor (2020–2022)
6. epizód, eredeti:
Angela: I'm a pregnant woman, perfect cover.
Joel: Ang, that's not cover, you are a pregnant woman.
szinkron:
Angela: Kismama vagyok. A legjobb fedősztori.
Joel: Ang, ezt nem teheted, hiszen babát vársz.
értem én, hogy a terhes téma megmaradt, de magyarra átfordítva elveszett a komikus része, helyette egy sima komoly aggódós párbeszéd lett
Kapcsolódó filmek: Éjszakai szolgálat (2016–2025)
kicsit off, mert nem magyar fordítás
eredeti: Que esto es como La jungla de cristal, pero del amor.
angol felirat: This isn't Die Hard, it's Love Hard
másik angol fordítás: This is like the „Die Hard” but love!
igazából a trailerben lévő felirat talán még jobb is, mint eredetiben
Mindenesetre különös érzés volt megtudni, hogy a Drágán add az életed spanyolul kb. Kristálydzsungel / Ablaküvegdzsungel lett.
a második fordítás forrása: spoiler
Kapcsolódó filmek: No controles (2010)