Be kell jelentkezned, hogy megtekinthesd az oldalt!

Lost in translation zóna

Bogesxd 
Lost in translation

Onnantól kezdve, hogy az „I like names with 'the'” magyarul „Szeretem a hosszú neveket” lett, az egész beszélgetés bedőlt (persze azért is nehéz eset ez, mert a mese eredeti fordításában Christopher Robinból Róbert Gida lett)

eredeti:
– Winnie the Bear.
– Everyone knows he's a bear already. He wasn't called Richard the King, was he? Or Billy the Moon.
– But you're not the moon.
– Christopher the Robin?
– I'm not a robin either. What will you call me in the book?
– Not Billy Moon, because that's what we call you. It'll be confusing.
– But if I'm really in the book?
– Christopher Robin, then. Because it's your real name, but it's not who you really are.

szinkron:
– Mici, a medve.
– Mindenki tudja, hogy ő medve. Nem mondjuk, hogy Richárd, aki király, nem? Vagy Billy, aki Moon.
– De te nem is vagy az.
– Robin, a Hood.
– Robin sem vagyok. Minek nevezel a könyvben?
– Nem Billy Moonnak, mert mi hívunk így, és ez zavaró lenne.
– De ha tényleg benne vagyok?
– Róbert Gida leszel. Mert erről senki sem fog rájönni, hogy valójában te vagy.

Kapcsolódó filmek: Viszlát, Christopher Robin (2017)

Viszlát, Christopher Robin (2017)

Bogesxd 
Lost in translation

eredeti:
Dean: What's the word, Cas?
Cas: It's a shortened version of my name.
Dean: Yes, it is.

szinkron:
Dean: Mi a helyzet?
Cas: Egy szituáció vagy egy állapot.
Dean: Gratulálok.

(másik jelenet)
eredeti:
Cas: I was being bad cop.
Dean: You were being bad everything.

szinkron:
Cas: Csak rossz zsarut játszottam.
Dean: Inkább a seggtitán zsarut.

8. évad 8. epizód

Kapcsolódó filmek: Odaát (2005–2020)

Odaát (2005–2020)

4 hozzászólás
Bogesxd 
Lost in translation

eredeti: They said that there were more mail ballots than ever. What about female ballots?

felirat: Elvileg rekordszámú levélszavazó volt. De mi a helyzet az SMS-ben szavazókkal?

Kapcsolódó filmek: 2020: Legyen már vége! (2020)

2020: Legyen már vége! (2020)

4 hozzászólás