Lost in translation zóna

Ódor_Endre 
Lost in translation

– I was desperate for you to grow up just so I could get a good night's sleep.

– Nagyon aggódtam, hogy felnőtt korodban sem fogsz tudni aludni.

Kapcsolódó filmek: Mind idegenek vagyunk (2023)

Mind idegenek vagyunk (2023)

Ódor_Endre 
Lost in translation

– Oh, geez, I just realized something.
– What?
– Pam's middle name.
– Martha. Oh, no.
– Pamela Martha Focker.

– Á, most jut eszembe!
– Micsoda?
– Pam második keresztneve.
– Telly. Ó, ne!
– Pamela Telly Beckur.
– Pamela Teli Bekúr.

Kapcsolódó filmek: Apádra ütök (2000)

Apádra ütök (2000)

2 hozzászólás
Ódor_Endre 
Lost in translation

– Andy, get into bed. I'll be in a minute to tuck you in.

– Andy, feküdj le. Mindjárt kapsz egy esti puszit.

Kapcsolódó filmek: Gyerekjáték (1988)

Gyerekjáték (1988)

Ódor_Endre 
Lost in translation

– Well, I may have something better for you.
– What?
– This isn't groceries.

– Mutatok neked valami jobbat!
– Mit?
– Ez aztán nem ruha!

Kapcsolódó filmek: Gyerekjáték (1988)

Gyerekjáték (1988)

Ódor_Endre 
Lost in translation

– I do need your help. I really do.

– Nincs szükségem a segítségére. Tényleg.

Kapcsolódó filmek: Lélekvesztő (1982)

Lélekvesztő (1982)

Ódor_Endre 
Lost in translation

– I've flipped out twice, Cindy.

– Ez már a harmadik, Cindy.

Kapcsolódó filmek: Lélekvesztő (1982)

Lélekvesztő (1982)

Bogesxd 
Lost in translation

Beau: It looks like they're going full Titanic. I love the commitment!
.
.
Beau: Ezek végigcsinálják a Titanicot. Hozok jeget, jó?

Kapcsolódó filmek: Imádlak utálni (2023)

Imádlak utálni (2023)

Ódor_Endre 
Lost in translation

– That's true. I always jerk off before I shoot a scene.

– Ez igaz. Mindig besülök, mielőtt felveszek egy jelenetet.

Kapcsolódó filmek: Opera (1987)

Opera (1987)

Bogesxd 
Lost in translation

– Was he more like me or more like Gus?
– I don't know, Eli. He was like both of you.

– Én hasonlítok rá, vagy inkább Gus?
– Nem is tudom, Eli. Egy kicsit olyan volt, mint te.

Eredetileg olyan idézeteket gondoltam iderakni, mint pl. szóviccek, vagy olyan kulturális dolgok, amiket nehéz ugyanolyan szóval, ugyanolyan beszélgetésként lefordítani. De vannak olyan esetek, és sajnos rengetegszer, ahol a fordítás semmi extra erőfeszítést nem igényelne, tényleg csak át kéne fordítani, de valahogy a magyar verzió mégis más jelentést, esetenként más történetet csinál az eredeti helyett. Ki érti ezt…

Kapcsolódó filmek: A fiú, aki lenyelte a világegyetemet (2024–2024)

A fiú, aki lenyelte a világegyetemet (2024–2024)

Ódor_Endre 
Lost in translation

– Wishing I could have someone beside me.

– Someone like you.

– Azt kívánva bár lenne valaki mellettem.

– Valaki, aki szeret.

Kapcsolódó filmek: A sebhelyes Drakula (1970)

A sebhelyes Drakula (1970)