Lost in translation zóna
nem lost, de…
– You're pissing me off, Roger.
– Ne pöckölgesd a pöcsömet, Roger!
Kapcsolódó filmek: A ház (1985)
(elkezdenek a kis ötletgolyók potyogni az égből)
– Oh no, it's a brainstorm!
– Jaj ne, elmezivatar!
Kapcsolódó filmek: Agymanók 2. (2024)
(a szakadék fölött állva)
– That's a sar-chasm!
– Ez egy gúny-kanyon!
Kapcsolódó filmek: Agymanók 2. (2024)
– Ou parlerait-il instinctivement les langues de ses ancêtres, le latin ou l'hébreu?
– Or would his instincts lead him to speak Latin or Hebrew like his ancestors?
– Vagy a hezitálása a két nyelv között ösztönösen elvezeti az ősi nyelvekhez, mint például a latinhoz?
Kapcsolódó filmek: Zsebpénz (1976)
– You know, a funny thing, in Los Angeles almost everybody has cold feet.
– Tudod, mi a muris? Hogy itt Los Angelesben szinte mindenki cidrizik.
Kapcsolódó filmek: Premier (1977)
– There's like 160 doors in this block.
– Kábé 200 lakás van ebben a tömbben.
Kapcsolódó filmek: Idegen arcok (2011)
– Try being a little bit nice. It's right in your name, „Dio-nice-us”.
– Viselkedj szépen. Vagy ez túl kemény dió, „Diónüszosz”?
Kapcsolódó filmek: KAOS (2024–2024)
– Oh, my God. Axel, Ashley. Together, we'd be „Actually”.
.
– Úristen! Axel, Ashley. Ha összerakjuk, „Axsüli”.
Kapcsolódó filmek: Beverly Hills-i zsaru: Axel Foley (2024)
– Abbott. Ab. Butt.
Mindeközben Axel a hasára, majd a fenekére mutat.
Magyarul meg tök véletlen, hogy a kiejtéssel két értelmes szót is kapunk (eb, bot), de ez nem indokolja Axel fenékfogdosását. Szóval hiába inkább a mozgással poén, nem önmagában a szavak, de magyarul nézve kicsit furcsa a jelenet.
Kapcsolódó filmek: Beverly Hills-i zsaru: Axel Foley (2024)
– They could have done it together. She has hidden fires. She is very strong.
– Nem ők követték el. A nőben annyi az agresszió és erős is.
Kapcsolódó filmek: Gyilkosság az Orient expresszen (1974)