Fordítgatunk? zóna

Valentine_Wiggin 
Fordítgatunk?

„- Na, essünk túl rajta.
És így kezdődött Aranea életének legpocsékabb napja.”

A jövő hajnala második fejezetéből, A Vég Kezdetéből (Aranea Highwind története) már csak pár oldal, és a szerkesztés van hátra. Te jó ég, mennyit küzdöttem ezzel – nagyon jó kis fejezet, izgalmas harcjelenetekkel, de nekem annyival könnyebben csúszott az Elveszett Megváltó filozofikusabb, érzelmesebb stílusa, mint ennek az akciódúsabb hangulata, hogy rengeteget kellett küzdenem, mire lassan a végére érek. Viszont Aranea egy rendkívül vagány és nagyon szerethető női karakter, aki sajnos sem a filmben, sem az animében nem jelent meg, tehát mindenképp érdemes adni egy esélyt, és megismerkedni vele.

Valentine_Wiggin 
Fordítgatunk?

Elkészültem A jövő hajnalának első fejezetével, „Az elveszett megváltóval”. 130 oldal volt, úgyhogy büszke vagyok magamra, és reménykedem, kivételesen nem csábulok el, és nem fordítom le valami érthetetlen okból az utolsó fejezetet, mielőtt bármi máshoz hozzányúlnék…
Vagyis a következő fordítási körrel kicsit L: Change the Worldözök, ha sikerül tartani az ütemet, akkor abból hamarosan meglesz a teljes írás is.

1 hozzászólás
Valentine_Wiggin 
Fordítgatunk?

És első karcként hozok egy helyzetjelentést saját munkákról.

A fordítási projektjeim egyik csoportja az animés stage playek, azokat már itt összefoglaltam: https://snitt.hu/karcok/70890
Ezek jelenleg is folyamatban vannak, a műfordítós része viszont elég nyögvenyelős, így nem haladnak annyira gyorsan: épp a Saito Hajime-hen, és az Okita Souji-hen azok, amelyeken a legaktívabban dolgozom.

Ezen kívül jelenleg három regény van folyamatban. Ezek aktuális állapota:
L: Change the WorLd (L örökösei) – a másik Death Note kisregény, nagyjából 50%-ban kész.
Book of Atrus (Atrus könyve) – fantasy, a Mysthez kapcsolódik, de olvasható a játék ismerete nélkül, nagyjából 30-40%-a kész.
Final Fantasy XV: Dawn of the Future (A jövő hajnala) – ismét fantasy, az FFXV-höz kapcsolódik, de szintén olvasható a játék komoly ismerete nélkül: 25% környékén járok vele, hamarosan elkészülök a négy fő blokkból az elsővel.

Ez utóbbi háromhoz nagyon szívesen fogadom, ha valaki lektorálna: ebben az esetben az egyes blokkokat, fejezeteket küldeném, és a fő kérdéseim azok lennének, hogy mennyire kényelmesen olvasható, mennyire konzisztens a fordítás, és persze mennyire vannak benne esetleges elgépelések. Ha valaki ilyen ügyben szívesen kisegít, azt örömmel fogadom: csak írjon egy hozzászólást, üzenetet, és küldöm az olvasnivalót :)

6 hozzászólás
Valentine_Wiggin 
Fordítgatunk?

Sziasztok!
Ezt a zónát részben az Anime on Stage zóna ihlette (https://snitt.hu/zonak/anime-on-stage), és a tudat, hogy vagyunk itt, akik szeretünk magyarra fordítani sorozatokat, színdarabokat, akár regényeket, amiben nagyon jól tud esni, ha akad, aki támogat, akár lektorál, segít az elakadások esetén.
Viszont pont azért, mert a rajongói fordítás körülményes terep, a zónában elég fontosak a szabályok:
1. Csak olyan fordítási munkát ossz meg, aminek nincs hivatalos magyar változata. Ez különösen a regényeknél lényeges, ott ha már belátható időn belül bárki tervezi felkarolni, lefordítani az adott művet, akkor lehetőleg ne osztogassunk rajongói munkát.
2. A snitt szabályzatát tartsuk be, torrent oldalakat, stb. senki ne reklámozzon, kifejezetten a saját, egyéni, kreatív munkák jelenjenek csak meg.
3. Fanfiction, stb. fordítások, amikre engedélyt kaptál az eredeti írótól ugyancsak megjelenhetnek.
4. És persze legyünk egymással kedvesek – a köztes lépések megosztása fontos lehet, a lektorálás sokat segít, de ne ócsároljuk más munkáját.
Köszönöm mindenkitől a szabályok betartását, és jó szórakozást kívánok a zónában tevékenykedéshez :)