Dorama zóna
Ma egy nagyon szomorú, drámai romantikus japán doramát mutatok be nektek. Magyar felirat nincs hozzá, és angollal is csak egy helyről lehet beszerezni. Szóval, ritka darab!
Kapcsolódó filmek: Ai no Uta (2005–2005)
Ma egy nagyon régi, szerintem eléggé ismeretlen, 1997-es japán doramát mutatok be nektek. Csak angol felirat van hozzá, magyar nem készült! Linkek az értékelés alatt!
Kapcsolódó filmek: Bokura no Yuuki / Miman Toshi (1997–1997)
Doramás csoport nyílt Facebooke-on. Dél-Koreai doramákon és filmeken kívül mindenféle ázsiai alkotást ki lehet beszélni! ^^
Én most öt, januárban bemutatásra kerülő koreai doramával Kívánok Mindenkinek Nagyon Boldog Új Évet! ^^
Ma egy viszonylag még friss, tavalyi kínai dorama első évadát mutatom be nektek. Kincsvadász rajongók előnyben! Angol és magyar nyelvű linkek az értékelés alatt!
Kapcsolódó filmek: Dao Mu Bi Ji (2015–2015)
látta valaki yoshihiko-t?
aki igen, az jelölje be, hogy jobban érezzem magam, aki nem … az nézze meg, és goto 10 :)
fantasy-meta komédia, nagyon vicces szerintem
most van folyamatban a harmadik évad amit még nem vittem fel
Kapcsolódó filmek: Yuusha Yoshihiko to Maou no Shiro (2011–2011) · Yuusha Yoshihiko to Akuryou no Kagi (2012–2012)
Az utóbbi időben két díjátadó is lezajlott. Most ezekről hoztam egy-egy cikket.
Ice Fantasy-t néz innen valaki rajtam kívül? Aki még nem tette meg, sürgősen fogjon hozzá, mert valóban egy gyönyörű, látványos, mozgalmas és izgalmas kínai doramában lesz része. Igaz, hogy hosszú, 62 epizódos, de maximálisan megéri nekikezdeni. Aki nem tud angolul, az magyar felirattal Sorozatbaráton tudja nézni!
Kapcsolódó filmek: Huan Cheng (2016–2016)
Kezdetét vette az őszi japán dorama szezon. Akit érdekel, My Drama List-en (innen dolgozom én is) megtalálja az őszi néznivalókat.
http://mydramalist.com/article/2016/09/30/fall-2016-jap…
Magyarul az első két adag a blogomon található!
Nem tudom mennyire illik ilyet csinálni, de egy közérdekű kérésem lenne mindenki felé, aki animéket/live-actionöket/doramákat/egyéb ázsiai jóságokat töltöget fel:
Ha egy japán/koreai/kínai/akármilyen címben egyértelműen egy angol/német/francia/stb. szót használnak, akkor azt ne a mechanikus átírás szabályai szerint véssük fel a címmezőkbe, hanem az átvett szónak megfelelően.
Arra gondolok, hogy ha pl. egy japán cím átírása Rabu Geemu lenne, akkor ne ezt, hanem az egyértelműen angol Love Game-et véssük fel, hiába az nem a helyes „átirat”. Senki nem keres rá úgy a címre, hogy Rabu Geemu, és a japánok is csak azért ejtik így maximum, mert nem jó az angoljuk ahhoz, hogy [láv gém]-nek ejtsék, de erre az angol kifejezésre gondolnak.
Már számos esetben kellett hibajavítanom, hogy az ilyen buta fonetikus alakok eltűnjenek. Szerintem semmi szükség arra, hogy a cyborgot saiboogunak, a healt hilnek, a helpet herupunak, vagy a Final Fantasy-t Fainaru Fantajiinak írjuk, rettentő bután néz ki, csak azért, mert az átírási rendszerben az a „helyes”.
(Valamint itt hívnám fel a figyelmet, hogy az angol cím mezőben és a fő címmezőben semmiképp nem lehet ugyanaz a cím, akármi is a pontos átírt alak. Ha az átírt alakot használja az amerikai kiadás is /pl. Naruto/, akkor nem szabad megadni semmit „angol” címnek, hiába van neki hivatalosan.)
Remélem senki nem veszi rossz néven, tényleg csak a Snittet javító szándékból írom ezt.