Dorama zóna
Sziasztok Korea fanok!
Átolvastam az itteni eszmefuttatásokat, illetve a beérkezett üzeneteket, úgyhogy most reagálnék amire tudok.
Nagyon örülök, hogy ilyen aktívak vagytok és hogy segítséget nyújtotok a kérdéses adatok szerkesztésében, köszönjük szépen!
Valóban nem könnyű ezekben a kérdésekben egy egységes és jól működő, ugyanakkor minél hitelesebb megoldást találni, de egy kis idővel ráncba szedjük a jelenlegi káoszt és lesz egy jól használható adatbázis. :)
Kezdeném az egyszerű részével:
A címeknél csak abban az esetben használjatok magyar címet ha az valamiféle hivatalos fordítás, megjelent azon a címen a film/sorozat bármilyen formában idehaza (mozi, tv, dvd…). Ilyen esetben ez értelemszerűen megy a magyar címhez, majd jön az angol cím (ha van hivatalos angol, ha nincs akkor marad üresen) és végül az eredeti, hangul karakterekkel és zárójelben az átirattal.
Amennyiben nincs magyar cím akkor az első cím mezőbe megy az eredeti, hangul karakterekkel és zárójelben az átirattal, majd az angolba az angol ha van (ilyen esetben az utolsó „eredeti cím” mező üresen marad).
A kereső ki fogja dobni bármelyikre kerestek rá.
A nevek átírása már izgalmasabb kérdés:
A sorrend minden esetben az adott nemzet által használt, jelen esetben: családnév, keresztnév. (IMDB-n fordítva vannak.) Kötőjeleket ne használjunk, ők se használnak. (Keresni úgy is rá fogtok tudni.)
Abban a ritka esetben, ha egy adott személynek a neve a magyaros átírással elterjedt nálunk, akkor ezt adjátok meg (van ilyen?).
Amúgy a leginkább elterjedt angolos változatot használjátok (érdemes rákeresni, nekem úgy tűnik most, hogy a dramawiki-s átíratok talán a legjobbak).
A cél tényleg az, hogy egy jól működő közösségi oldal legyen, ne legyenek duplázások és megtalálhatóak legyenek az adatlapok, úgy sem lehet igazságot hirdetni az egyes átiratok között.
A művészek adatlapján a teljes névhez fölviszem majd hangul karakterekkel is a nevüket, úgyhogy az alapján is lehet majd keresni.
Asianwikit meg bármilyen oldalt egyelőre a linkekhez linkeljétek, a portos-hoz ne!
Tartalomleírást csak magyar nyelven adjatok meg, onnan másoljátok/fordítjátok ahonnan jól esik, de a forrásmegjelölést a tartalomleírásba ne adjátok meg. Ha szeretnétek megkérdezhetitek az illetőt, hogy hozzájárul-e, de ha valakinek nem tetszik és szól akkor úgyis leszedjük.
Ahogy eddig is, küldjétek a hibaüzeneteket ezerrel, az a legtutibb módja a karbantartásnak. Most neki is esek az eddig beérkezett több oldalnak. :)
Ha bármilyen kérdésetek van, írjatok és köszi még egyszer mindenkinek!
Sziasztok!
A könnyebb kereshetőség érdekében nem lehetne így feltölteni a filmeket:
Cím (szinkronizált film esetén a magyar cím, egyébként az eredeti)
You're My Pet / You Are My Pet
Angol cím (a film angol nyelvű címe, amennyiben az nem egyezik a címmezőben feltüntetettel)
Ebben az esetben pont ugyanaz, mint a fentebb írt cím!
Eredeti cím (a film eredeti nyelvű címe, amennyiben az nem egyezik sem a cím- sem az angol címmezőben feltüntetettel)
Neoneun Pet (너는 펫)
A port.hu-s link helyére pedig, ha nincs fent a film a porton betehetnénk az Asianwiki linkjét. —>http://asianwiki.com/You're_My_Pet_(Korean_Movie)
Én amikor rákeresek egy-egy filmre soha nem az eredeti hangul betűket írom be sem a katakanákat , hanem az angolt. :) Ezért lenne jó, ha így csinálnánk a felvitelt.
Vagy más ötlet?
Kapcsolódó filmek: You're My Pet / You Are My Pet (2011)
Sziasztok! :) Feltöltöttem a Kill me, Heal me-t, a Healer-t és a Pinocchio-t :D
Kapcsolódó filmek: Kill Me, Heal Me (2015–2015) · Healer (2014–2015) · Pinocchio (2014–2015)