Dorama zóna

Chris_teena 
Dorama

Én, amikor elkezdtem doramákat nézni:
-Eh, feliratos… Megvárom, míg lesz szinkron.

Én, most, mikor ráfüggtem a doramákra:
-Édes Istenem, csak legyen hozzá valamilyen felirat! Majd szótárazok meg fordítózok! X'D X'D

5 hozzászólás
IviKawaii 
Dorama

Sziasztok! Kis segítséget szeretnék kérni. Konkrétan erről a sorozatról szeretnék infót, hogy megjelent e már, ha nem, mikorra várható, milyen címen, vagy marad az amerikai? Nagyon imádtam és ezért érdekelne az ázsiai remakeje is :)

http://www.deszy-konyv.hu/2019/08/azsiai-remake-keszul-…

2 hozzászólás
Theana 
Dorama

Bocsánat, ha ez nem tartozik a zónába, de meg akartam osztani ezt a bolondot. ♥ :DD Az insta-oldalára rakta ki. https://www.instagram.com/p/CFZv0hthmGz/…

Kapcsolódó művészek: Lee Min Ho

Nikolett_Varga 
Dorama

Neki láttam Miura Haruma utolsó sorozatának a fordításához

Kapcsolódó filmek: Okane no Kireme ga Koi no Hajimari (2020–2020)

Okane no Kireme ga Koi no Hajimari (2020–2020)

Kapcsolódó művészek: Miura Haruma

2 hozzászólás
GentleRain 
Dorama

Ma egy 2010-es japán sorozatot hoztam nektek. Magyar és angol feliratos elérhetőségeket a bejegyzés végén leltek. Jó szórakozást kívánok mindenkinek! :D

https://asianmoviesanddoramasblog.wordpress.com/2020/09…

Kapcsolódó filmek: Yamato Nadeshiko Shichi Henge (2010–2010)

Yamato Nadeshiko Shichi Henge (2010–2010)

Shad 
Dorama

Közvélemény kutatás, mert kicsit megakadtunk.
Koreai részlegünk szépen lassan egészen egyben van, de egyre többen fordulunk/fordultok Kína felé. Ebből adódóan viszont ugyanúgy problémássá váltak a Címek átiratai.
Eddig ugyebár a mérvadó az volt, hogy :
– Cím: MDL/AW Eredeti nyelv átirata kerül (Romaji/Revised romanization)
– Angol cím : egyértelmű, minden fellelhető angol cím
– Eredeti címhez pedig kerülnek az adott ország írásnemében a címek, illetve amennyiben van Magyar címe egy filmnek/sorozatnak ide kerülnek a Romaji/Revised romanization verziók is.
Noh most belefutottunk abba, mint anno a koreai részlegnél, hogy dönteni kell mi is legyen a mérvadó, mert ezek után a hibajelentések elbírálása is a megegyezés után fog történni és hozzá igazítjuk majd a Súgót is.
Tehát a kisregény után lássuk a problémát:
az átiratok. Mi is a helyes, mihez tartsuk magunkat, hogy megértsétek a problémát, be másolom az Egyik hibaüzenetet.
"a helyes pinyinnel (mivel az angol anyanyelvüeknek fogalmuk nincs az „ü” hangról, amit a kínaiak pinyinben ugyanúgy ü-nek írnak és ejtenek, mint mi, az angol oldalakon sokszor v-nek írják az ü-t, aminek semmi értelme. Csak doramás oldalakon rontják el ezt, normális helyeken ü-nek írják a pinyinben." Mellékelem melyik két sorozatról van szó, hogy lássátok a gondot.
Itt akadtunk meg, mihez is tartsuk magunkat. Ugyanis eddig a MDL volt a mérvadó, az az NV-s verziót használja, viszoont ugyebár helyes elméletileg a Nü-s verzió lenne.
Tegyük fel, úgy mossuk össze a két film profilt, hogy a helyesírásilag helyes Nü-s verzió lesz „felül”, akkor a későbbiekben azok, akik nem tudnak kínaiul (mint pl én) küldeni fogják a hibajelzéseket, hogy nem egyezik MDL-vel kérik a javítást, még ha ez magyar szemnek sokkal tetszetősebb amúgy, mint a másik verzió.
Amennyiben viszont az NV-s verzió kerül felülre jogos a panasz, hogy hát nem helyes (tegyük hozzá nem lesz hátterem, hogy ellenőrizzem , így kénytelen leszek/leszünk hinni a bejelentőnek:P) Pl kínai ami nem MDL és kínai sorozatok gyűjtő oldala az például u-t használ ü helyett és nem v-t… és mivel én nem értek hozzá nem tudom van-e jelentősége az u és ü különbségének. Érthető a problémám?:)
Tehát el kell döntenünk hogyan is legyen tovább
– Egyik opció tartjuk magunkat az eddigiekhez és MDL marad a mérvadó, de az Eredeti címhez beírhatjuk a „helyes pinyines formát”. Így ellenőrizhető, bár valószínű szemnek bántóbb:)
– Másik opció , ha a helyes pinyint használjuk és az MDL-s verziót írjuk be az Eredeti címhez. Ebben az esetben is fog működni a kereső, magyar szemnek tetszetősebb, viszont ebben az esetben kénytelen leszek/leszünk arra hagyatkozni, amit a bejelentő küld. Esetleg ebben az esetben kellene valaki, aki csinál nekünk a súgóba egy kivonatot az átírásokról. Ugyanez valamilyen szinten jelentkezik a Japán(oo/ou stb) átírásoknál is, így abból sem lenne rossz vagy amennyiben ez a verzió a jobb, akkor van-e valakinek ötlete hogyan tudnánk ezt rendes mederbe terelni
– Harmadik opció: háát ha valakinek van használható ötlete a helyzetre és nem az első kettő, akkor várom a javaslatot:P
Találjuk ki együtt, hogyan tovább:) Várom az ötleteket :)

Kapcsolódó filmek: Nv Shi Zi (2020–2020)

Nv Shi Zi (2020–2020)

10 hozzászólás
Shad 
Dorama

Hétfőn kivételesen nem koreai, hanem japán színésznő hagyott itt minket.
Hétfőn Ashina Sei holtestét a lakásán találták meg, a rendőrség öngyilkosságnak véli. Ahogy nézem a főszerepek nem találták meg, viszont mellékszerepekben bővelkedett a karrierje. 36 éves volt, nyugodjék békében.
https://mydramalist.com/people/1802-ashina-sei

Kapcsolódó művészek: Ashina Sei

4 hozzászólás
Shad 
Dorama

@kkata76 elindította a kínai kihívását, hajrá csajok! (és fiúk, ha vannak a csoportban egyáltalán:D) Kihívás listára feldobtam :) (zóna leírásban találjátok a zónákhoz tartozó kihívásokat, már amiket találtam :P)
https://snitt.hu/kihivasok/nezzunk-megint-kinai-sorozatokat

2 hozzászólás
BallaBella 
Dorama

Sziasztok :)
Újabb művekkel bővült a listám, ha valakit érdekel, nézze meg nyugodtan :)
https://snitt.hu/listak/keleti-sorozatok-es-filmek-magyar-felirattal

3 hozzászólás